sábado, 24 de septiembre de 2011

LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA VALERA 1960 Calvin George


LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA VALERA 1960
CALVIN GEORGE

NECESIDAD DE REVISION

La version que se llego a conocer como la valera 1909 fuw producida bajo los auspicios de la sociedad biblica britanica y extranjera.

  1. variaciones menores han sido encontradas, mas notablemente en job 2:9 y Apocalipsis 1:10
  2. se apartaron ligeramente del formato comun de las divisiones de capitulo y de verso, mas notablemente en job 38-40.
  3. numerosas sugerencias requerian una revision nueva. Retenia mucho de la gramatica y las expresiones anticuadas de la traducción de casiodoro de reina de 1565.

w.j. brandnmock, secretario de traducciones de la sociedad biblica britanica y extranjera, escribio que los primeros pasos practicos fueron tomados hacia una revision de la Biblia española cuando el dr Juan temple de la sociedad Biblica britanica y extranjer visito a sudamerica en 1946.

La idea fue producir una revision que traeria el idioma y la ortografia en linea con el uso moderno. Los revisores de la 1960 siguieron la ortografia dictada por el diccionario de la real academia española.

  1. el idioma español ha experimentado cambios vastos. Algunos fragmentos biblicos han sido apropiadamente corregidos en la reina valera 1960.

  1. las palabras marcadas de acento en palabras monosilabas fueron eliminadas.


  1. la ortografia de nombres y lugares parecias palabras inglesas mas que español.

  1. mas lenguaje anticuado. Hay varios terminos usados con frecuencia en las ediciones de 1569- 1909 que han causado confusion . incluye a la palabra salud en lugar de salvacion, y el verbo criar en vez de crear.

  1. palabras con connotaciones indecentes. Macho, parir, coger. En muchas regiones palabras se han convertido en un termino de mal gusto.

  1. las letras italicas eliminadas de la revision 1960. las revisiones previas de valera utilizaron letras italicas para señalar terminos que no estuvieron presentes en los idiomas originales, pero que eran necesarias para reflejar correctamente el significado.

  1. pasajes fácilmente malinterpretados en la revision 1909. el termino infiel aparece en i co 7:14-15, usado para designar infidelidad ,atrimonial en vez de una falta de creencia. Fue cambiado por incredulo en la revision de 1960.

  1. sustitución de terminos que adquirieron una connotación catolica. Se ha adquirido una conntotacionj fija muy catolica como beatificación, pontifice y penitencia.



PLANES PARA UNA NUEVA REVISION

Muchos sintieron que loa gramatica, el estilo y el vocabulario de las revisiones de valera eran anticuados.

La mayoria de los lideres consideraba que una nueva version española ,mas moderna era necesaria.

El 26 de septiembre de 1949, la junta directiva de la sociedad Biblica americana voto para autorizar a nida a viajar a Latinoamérica. Su investigación indico que el 95% de los que dieron sus opiniones acerca de una revision nueva estaban a favor de modificaciones en el texto de ciertas palabras, expresiones y formas gramaticales.

Un metodo empleado consistia en recortar las paginas de biblias impresas y adjuntarlas a hojas mayorea. Los que aceptaban que estaban de acuerdo con repasar los pasajes debidos y escribir en el margen los cambios que pensaron deberian ser hechos. Estas hojas fueron distribuidas a mas de 100 lideres evangelicos.

Dentro de nueve meses. 1700 paginas de textos marcados y listas extensas de cambios propuestos fueron coleccionadas.

El 7 de marzo de 1950, nida entrego a los secretarios generales, un informe en cuanto a la investigación sobre la propuesta sobre la revision española.

Lo que sigue es un ejemplo de los cambios de texto de valera que se habian propuesto inicialmente:
  1. asumir palabras anticuadas
  2. el uso de expresiones de hoy para formas gramaticales y locuciones obsoletas.
  3. Los cambios en los contextos correctos de palabras tales como parir, criar, salud, caridad, conversación, aparejado, hombre animal, becerro grueso y excusar.
  4. El significado de ciertas locuciones.
  5. Orden de palabras
  6. La eliminación de Jehová (no se llevo a cabo)
  7. Cambios ortograficos
  8. Eliminación de letras italicas
  9. La correccion y la modificacion de referencias cruzadas
  10. La preparación de una concordancia corta adecuada para ser publicada con algunas ediciones de la Biblia.



LA REVISION EN CAMINO

La revision sehizo durante cuatro sesiones completas, durando aproximadamente dos meses cada una, seguida por dos sesiones del subcomité que duraron aproximadamente dos semanas cada una. Las tareas diarias fueron precedidas por un tiempo de oracion y meditacion en la palabra de Dios, porque los revisores querian abrir sus corazones y mentes a la influencia bendita del espiritu santo. Las seis sesiones se llevaron a cabo durante un lapso de seis años, se 1951 hasta 1957.

Se decidio que las sesiones de revision tuviesen lugar en paises diferentes.porque esto ayudaria a otros a reconocer el carácter y alcance internacional del proyecto.

PRIMERA REUNION COMPLETA DEL COMITÉ DE REVISION
SAN JOSE, COSTA RICA
(10 DE ENERO- 9 DE MARZO, 1951)
el comité se reunio en un anexo del seminario biblico latinoamericano de la mision latinoamericana.

Los siguientes hombres estuvieron presentes durante la reunion entera en costa rica: representantes de las sociedades biblicas; Eugenio nida, representando a la sociedad biblica americana, y Juan twentyman, representando a la sociedad biblica britanica y extranjera. Dos miembros del comité de revision que estuvieron presentes para la reunion entera: Honorio espinoza y Juan diaz. Los siguientes miembros del comité de revision asistieron por diferentes periodos: alonso Rodríguez, enrique parra, francisco estrello y Alfonso lloreda.

La primera semana se utilizo para ponerse de acuerdo con los principios basicos del trabajo.

Revisiones tentativas de los evangelios, hechos, romanos 1-8, las epistolas de Juan, judas y Apocalipsis fueron completadas durante esta primera reunion. Las copias mecanografiadas de los evangelios y hechos fueron enviados a los asesores en diversas regiones. Estos comentarios fueron devueltos a fin de que las sugerencias pudieran ser estudiadas antes de la siguiente reunion del comité.

Se reporto que las traducciones tentativas mecanografiadas de los evangelios y hechos preparados en la reunion previa fueron favorables en general en cuanto a la naturaleza del trabajo en proceso.

SEGUNDA REUNION DEL COMIRE
LIMA, PERU
(16 DE ENERO- 28 DE FEBRERO, 1952)
La primera parte del comité de revision se reunio en un local del instituto biblico peruano.

Los siguientes miembros del comité de revision estuvieron presentes para la reunion entera: Juan diaz, Honorio espinoza, francisco estrello y Alfonso lloreda. Los siguientes miembros del comité de revision no estuvieron presentes para la reunion entera: Alfonso Rodríguez y enrique parra.

La primera semana y media fueron asignados a un estudio de lassugerencias enviadas por los asesores.

El comité en esta reunion finalizo su trabajo con el nuevo testamento y cubrio exodo, numeros, I-II reyes, salmos, proverbios, isaias, oseas, Joel y amos.



TERCERA REUNION DEL COMITÉ
CIUDAD DE MEXICO, MEXICO
(17 DE ENERO- 28 DE FEBRERO, 1953)
El comité se reunio en la biblioteca de una escuela metodista en la ciuda de mexico.

La revision basica del antiguo testamento fue completada en la ciudad de  mexico, y 1274 hojas mecanografiadas cubriendo el trabajo del comité durante esa reunion fueron distribuidas a los asesores. La traducción en borrador de la Biblia entera fue completada durante esta reunion.

CUARTA REUNION COMPLETA DEL COMITÉ
CIUDAD DE MEXICO, MEXICO
(2 DE FEBRERO- 4 DE MARZO)
El plan inicial habia sido reunirse en España para a reunion final, pues fue alli que toda la rica herencia de la linea de Biblias reina valera comenzo. Por varias razones, posiblemente incluyendo hostilidades en contra de evangelicos en el momento, no resulto.

La mayor parte de los miembros del comité de revision asistieron a la reunion entera. Las respuestas de los asesores fueron muy bien recibidas, pues suministraron redaccion valiosa. El trabajo marcho tan suavemente que la revision fue completada a tiempo y se empezaron a hacer planes para imprimirla.

Nida hizo un viaje a costa rica en 1954, donde se encontro con Denyer. Repasaron los probleas de nombres propios, consistencia en pasajes paralelos y los asuntos ortograficos. Los problemas de importancia principal fueron referidos por correspondencia a los miembros del comité. En este momento se creyo que el proyecto estaba aproximadamente a tiempo, pero se dieron cuenta de que los problemas que podrian surgir al repasar el escrito y hacer correcciones resultarian en retrasos.

Se informo el 25 de abril de 1955 que los arreglos ya se habian hecho en Inglaterra para la impresión del texto revidado de valera.

PRIMERA REUNION DEL SUBCOMITE
CRISTOBAL, PANAMA
(6-17 DE FEBRERO DE 1956)
los siguientes procedimientos se resolvieron: el formato, las paginas introductorias, el sistema de referencias, las notas al pie de las paginas, los materiales suplementarios, las correcciones de pruebas del texto y correcciones en la concordancia.

El 20 de abril de 1956 se indico que el progreso de las etapas finales de estudio editorial y correccion de pruebas avanzaba bien. Pero el 3 de diciembre de 1956 se informo que la revision estaba siendo retrasada por una seria falta de conformidad en estandares latinoamericanos en el espacio asignado entre palabras.

SEGUNDA REUNION DEL SUBCOMITE
MATANSAS, CUBA
(14-31 DE ENERO DE 1957)
La reunion final del subcomité tuvo lugar en el seminario evangelico de teologia. Se considero que la reunion fue de alta productividad, y se expreso aprecio profundo, especialmente para los correctores de pruebas que habian hecho una obra tan cuidadosa en su analisis de ciertos problemas editoriales menores.

Las diferencias serias de opinión en lo que se refiere a las interpretaciones particulares, no fueron muy comunes. Cuando los desacuerdos tenian lugar, la practica de posponer el debate hasta un periodo mas tarde. Si no se podia llegar a un acuerdo, el asunto fue llevado a la atención de los asesores. Los revisores no tuvieron dificultad en llegar a un acuerdo.

Al final de cada sesion lkos m iembros del comité de revision seleccionaron los libros de la Biblia que revisarian en modo tentativo entre sesiones. Los revisores diversos luego tomaban parte en el debate que naturalmente resulto.

Después de una porcion dada fuese aprobada, la lectura revisada se colocaba en esténciles para multicopiar, y luego enviado por correo a los asesores.

La publicación esperada finalmente tuvo lugar el 12 de diciembre de 1960.


REACCION ANTE LA NUEVA REVISION

Cuando la revision nueva se imprimio, la reaccion fue en su mayor parte favorable. En 1961, la sociedad biblica britanica y extranjera reporto que “la introducción en la mitad mas reciente del ultimo año estimulo un incremento considerable en la demanda por la Biblia en toda sudamerica hispanohablante”. “muchas personas estan usando ya  en preferencia sobre la referencia previa”.

Un folleto pequeño fue publicado a principio de la decada de los setenta que proveyo respuestas a preguntas comunes:

  1. se ha dicho que la Biblia no debe modernizarse
  2. se ha preguntado por que se cambio en muchos casos la y en su uso de conjugacion.
  3. ¿Por qué se cambio la palabra vaso a esposa?
  4. ¿Por qué se cambio la frase una hermana mujer a una hermana por mujer?
  5. ¿Por qué se cambio la palabra cerveza a sidra?
  6. ¿Por qué se cambio la palabra sabado a dia de reposo?
  7. ¿Por qué se eliminaron bastardillas o letras cursivas?
  8. ¿Por qué se elimino la columna central de referencias?
  9. se ha objetado tambien una nueva ortografia usada en algunos nombres de lugares y de personas.

Plutarco bonilla comento lo siguiente el 1995 “… la 1960 por mucho tiempo se ha constituido en “la Biblia” de los cristianos protestantes”. El auxiliar biblico portavoz, señalo: “la version de 1960 es la mas difundida en los circulos protestantes y evangelicos en general”.

Esto no significa que una version en particular debe ser escogida solamente por causa de éxito editorial, ya que uno tendria que cambiar de versiones cada vez que otra lo supera en ventas. Sin embargo, un factor grande a considerar es el reconocimiento y aceptación de una Biblia; pues es difícil establecer autoridad entre personas escepticas a la Biblia que uno usa es una version extraña en la cual casi nadie alguna vez ha oido.

La reina valera llego a identificarse como “la Biblia protestante”,por contraposiciona “otras biblias”, que eran catolicas.